
H Rosella Paschi είναι η νικήτρια του μικρού διαγωνισμού απόδοσης σε ξένη γλώσσα το ποιήματος του Καβάφη, "Κεριά" στα πλαίσια της ημερίδας μετάφρασης που οργάνωσε ο ΚΥΚΛΟΣ στις 15 Μαρτίου στο ULB. Μεταξύ των κριτών, ο ομιλητής της ημερίδας κ. Michel Volkovitch επέλεξε τη συγκεκριμένη απόδοση εκτιμώντας το σεβασμό προς το πρωτότυπο αλλά και τη ροή στη γλώσσα που μεταφράστηκε. Η νικήτρια θα έχει δωρεάν είσοδο στις κινηματογραφικές προβολές του ΚΥΚΛΟΥ κατά την περίοδο Οκτωβρίου 2014-Ιουνίου 2015.
Ευχαριστούμε θερμά για το ενδιαφέρον και για τη συμμετοχή την Rosella αλλά και τις άλλες υποψήφιες!
Κεριά
Του μέλλοντος η μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας
σα μια σειρά κεράκια αναμένα —
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.
Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων•
τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.
Δεν θέλω να τα βλέπω• με λυπεί η μορφή των,
και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά.
Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.
Candele
Stanno dinanzi a noi i giorni del futuro
come una dolce fila di candele accese
auree candele, calde e palpitanti di vita.
Restano indietro i giorni del passato,
fila patetica di candele spente:
le più vicine buttano ancora fumo,
fredde candele, consumate e ricurve.
Non le voglio vedere: quella forma mi rattrista,
mi rattrista ricordare il loro primo bagliore.
Guardo le candele accese davanti a me.
Non voglio voltarmi a vedere inorridito
con che rapidità si allunga la fila oscura,
con che rapidità aumentano i ceri spenti.
---
Εικόνα: Αλέκος Φασιανός
Εικονογράφηση εμπνευσμένη απο του ποίημα το Κ.Π. Καβάφη «Κεριά»
(Εκδ. Μίμνερμος, 2013)